不尙賢,
Exalt not the worthy,
使民不爭。
And the people will not contend.
不貴難得之貨,
Prize not goods hard to obtain,
使民不爲盜。
And the people will not turn to theft.
不見可欲,
Display not what may be desired,
使民心不亂。
And the people's hearts will not fall into chaos.
是以聖人之治,
Thus the sage governs by:
虛其心,
Emptying their hearts,
實其腹,
Filling their bellies,
弱其志,
Weakening their ambitions,
強其骨。
Strengthening their bones.
常使民無知無欲,
He always keeps the people without knowledge and without desire,
使夫智者不敢為也。
So that those with cunning dare not act.
為無為,
Act by non-action,
則無不治。
And nothing remains ungoverned.
Chapter 3 is the Tao Te Ching's most unblinking political chapter. It describes a program. The three opening injunctions do not recommend a private spiritual attitude. They prescribe the systematic withdrawal of the public rankings that produce social disorder. The chapter's argument is causal and mechanical: the elevation of worth generates contention, the valuation of rare goods generates theft, the display of desirable objects generates mental chaos. Remove the stimulus; the response vanishes.
The opening word 尚 (shàng, "exalt / esteem") is a direct strike at the Mohist political program. Mozi's 尚賢 (shàngxián, "exalting the worthy") was an explicit policy: the state should publicly recognize, reward, and elevate the virtuous to office. The Laozi's counter-argument is not that worthiness is bad. It is that the public ranking of worthiness is itself the engine of contention. People contend not because they are wicked but because a scale of worth has been erected for them to climb. The Mawangdui silk manuscripts read 不上賢 — 上 (shàng) meaning "to raise up / to place above" — which is arguably the older and more concrete reading: do not physically elevate some persons over others. The received text's 尚 abstracts this into an attitudinal prohibition, but the target is the same institutional machinery. The Wenzi commentary on this line is the earliest systematic gloss we possess: 人之性情皆願賢己而疾不及人,願賢己則爭心生 — "human nature desires to be considered worthy above others and hates falling short; desiring to be worthy above others, a contentious heart is born." The analysis is psychological but the remedy is structural: the sage-king withdraws the ranking.
The graph 爭 (zhēng, "contend / strive") encodes the physicality of the problem. Oracle bone and bronze forms depict two hands (爪 and 彐) grappling over a single object — a zero-sum struggle for a scarce resource. The Old Chinese reconstruction *[ts]ˤreŋ is cognate with Tibetan འཛིང་བ ('dzing ba, "to quarrel") and Burmese စစ် (cac, "war"), placing the word in the deep Sino-Tibetan vocabulary of violent social conflict. The chapter's phonological texture is less systematically rhymed than chapter 2's tightly knit *-eŋ chain, but the tricolon opening achieves its own formal coherence through syntactic repetition: 不X,使民不Y. The structure is that of a law. Cause and effect.
The second couplet sharpens the economic blade. 難得之貨 (nándé zhī huò, "goods hard to obtain") — the phrase appears also in chapters 12 and 64 — names the category of objects whose value derives from scarcity rather than utility. 貨 (huò, *qʷʰˤaj-s) in its earliest usage denotes movable property, goods that can be traded and accumulated. The character belongs to the 貝 (bèi, cowrie shell) radical family — the same radical that dominates 賢 (xián, worthy) and 貴 (guì, precious). The entire semantic field of the chapter's opening is built on the cowrie-shell radical: worth, value, and goods are all species of the same economic root. This is not coincidental. The chapter's diagnosis is that moral and economic rankings share a single deep grammar. 盜 (dào, theft, *[d]ˤaw(k)-s) — the graph depicts a person (欠, open mouth) salivating over a vessel (皿) — is not a moral failing but the predictable output of a system that publicly assigns value to scarce objects.
The third couplet introduces the psychological interior. 可欲 (kě yù, "what may be desired") — the desirable as a category of objects made visible. 亂 (luàn, disorder / chaos, *[r]ˤo[n]-s) is the term used throughout classical political discourse for the collapse of social order; its application here to the individual 心 (xīn, heart-mind) internalizes the political. The Mawangdui B manuscript reads 使民不亂 without 心 — "so the people are not disordered" — which collapses the distinction between social and psychological disorder. Both readings are defensible. The received text's 民心不亂 preserves the three-term progression from external contention (爭) through economic crime (盜) to internal chaos (亂), which is rhetorically powerful. The Mawangdui's terser formulation may be older. Either way, the logic is the same: display is the mechanism, disorder is the product.
The pivot at 是以聖人之治 is the chapter's hinge. 治 (zhì, "govern / regulate") — the character combines 氵 (water) with 台 (a structure / platform), depicting a channel that directs the flow of water. Governance, at the graphic level, is hydraulic engineering. The Old Chinese *lrə-s carries the sense of ordering, arranging, putting into proper sequence. What follows is not a spiritual exercise but a four-part program of population management executed on the bodies of the governed. The four operations are paired: 虛其心,實其腹 (empty heart, fill belly) and 弱其志,強其骨 (weaken ambition, strengthen bone). Each pair operates on a single axis — the first on the torso (chest cavity vs. abdominal cavity), the second on the psycho-somatic infrastructure (will vs. skeletal frame).
虛 (xū, empty, *qʰ(r)a) — the graph shows a tiger (虍) moving through undergrowth (丱). The emptiness is not abstract vacancy but the specific emptiness produced by a predator's presence: the landscape empties because something dangerous occupies it. The sage empties hearts the way a tiger empties a thicket. 實 (shí, full / solid, *mə.li[t]) is its antithesis: fruit ripening to fullness, the solid yield of nourishment. The belly is filled with what sustains life; the heart is emptied of what drives contention. 志 (zhì, ambition / will, *tə-s) combines 士 (scholar / official) over 心 (heart-mind) — the directed intention of the educated person, the will that aims at status. Schuessler derives it from 之 (zhī, "to go") plus the endopassive suffix *-s: literally "where one is headed." The sage weakens where people are headed. 骨 (gǔ, bone, *kˤut) — flesh and skeletal frame combined — is the body's architecture. Strengthening bone means making the physical infrastructure of the population resilient. The people will be robust in body, vacant in ambition, nourished in belly, hollow in heart. This is the sage's hydraulic program.
The Mawangdui manuscripts use 恆 (héng, "constant / always") where the received text has 常 (cháng) in the line 恆使民無知無欲. This is the standard Han-dynasty taboo replacement for Emperor Wen's personal name (Liu Heng 劉恆), already familiar from chapter 1. The Mawangdui A manuscript is heavily damaged at this point, but Mawangdui B preserves the reading. The instruction is to keep the people permanently — as a maintained condition, not a one-time intervention — without knowledge and without desire. 無知無欲 is the logical endpoint of the four bodily operations: emptied hearts produce no desire, weakened ambitions produce no knowing that aims at status. The final move neutralizes the remaining threat: those with 智 (zhì, cunning / cleverness, *tre-s) — the graph shows 知 (knowledge) with an additional semantic marker of articulation — dare not act because there is no material to work with. A population without desire cannot be manipulated; a population without knowledge of rankings cannot be mobilized for contention.
The Mawangdui B manuscript closes with a syntactically distinct formulation: 使夫知不敢弗為而已,則無不治矣. Where the received text has 使夫智者不敢為也 — "causes those who are clever not to dare to act" — the Mawangdui B reads: "causes those who know not to dare and not to act, and that is all." The 而已 is dismissive, reductive: the neutralization of the cunning is not complicated. The received text's 智者 explicitly names a social type (the clever, the schemer); the Mawangdui's 知 is more abstract — those who merely know, who possess cognitive capacity. Both readings converge on the same political point: knowledge without a population of desiring subjects is politically inert.
The chapter's final couplet is the tightest compression of the Laozi's political philosophy anywhere in the text: 為無為,則無不治 — "Act by non-action, and nothing is not governed." 無為 appears here for the first time in the received sequence (it was introduced in chapter 2's description of the sage). The chapter that began by dismantling three specific mechanisms of social disorder — ranking worth, prizing goods, displaying desires — closes by naming the alternative as a single principle. Non-action is not passivity. It is the refusal to generate the rankings that produce contention, theft, and chaos. The sage governs by not governing in the mode that creates the disorders governance claims to fix.
The chapter's political logic is uncomfortable and has been so for two millennia. It proposes that social peace requires the managed suppression of knowledge and desire across an entire population. He Shang Gong's commentary reads it as a practical manual for the ruler: empty the people's hearts of excessive ambition so they may be filled with simple sustenance. Wang Bi reads it metaphysically: the sage returns the people to their original simplicity by withdrawing the artificial distinctions that agitate them. Neither reading fully confronts the chapter's institutional specificity. The three opening injunctions target identifiable policy instruments: systems of honors and ranks (尚賢), sumptuary laws and trade in luxuries (貴難得之貨), and public spectacle (見可欲). These are not abstract vices. They are the standard toolkit of state power in Warring States China. The chapter argues that the toolkit itself produces the disorders it is deployed to suppress. The solution is not better ranking but the abolition of ranking; not fairer distribution of rare goods but the withdrawal of their valuation; not more edifying spectacles but the removal of spectacle. This is a political program with a blade.