IV
CHAPTER 4

道沖,

The Dao surges empty —

而用之或不盈。

yet use it, it never fills.

淵兮,似萬物之宗。

Abyssal! As if the ancestor of the ten thousand things.

挫其銳,

Blunt its sharpness,

解其紛,

Untie its tangles,

和其光,

Soften its light,

同其塵。

Merge with its dust.

湛兮,似或存。

Limpid! As if perhaps it abides.

吾不知誰之子,

I do not know whose child it is —

象帝之先。

It resembles what precedes the Lord.

Chapter 4 of the Dao De Jing is a text that argues by accumulation. Ten lines. Three atmospheric exclamations marked by the archaic particle (xī, *gˤe). Between them, four imperative actions in parallel. The architecture is liturgical: proclamation, ritual intervention, doxology. The chapter constitutes the earliest Chinese attestation of a claim that would make orthodox theologians recoil — that the Dao precedes (dì, *tˤek-s), the high god of the Shang and Zhou. It delivers this claim in the space of four characters: 象帝之先.

The Mawangdui silk manuscripts force us to reopen what the received tradition has sealed. Mawangdui B reads 道沖而用之有弗盈也 — "the Dao surges empty, yet use it — it has the property of not being filled." The received Wang Bi text reads 或不盈 — "perhaps it does not fill." The difference between 有弗盈 (a permanent attribute) and 或不盈 (a tentative observation) is the difference between ontology and impression. The Mawangdui reading is philosophically stronger: the Dao's inexhaustibility is not occasional but structural. The Huainanzi quotation confirms this reading: 道沖,而用之又弗盈也. The archaic negative (fú, *pət) carries its implicit object — the Dao is not filled by anything. The received text's editorial substitution of for and for has softened the ontological claim into a shrug.

The acoustic architecture of the chapter is not the tight rhyme-chain of chapter 2. It works differently. The opening establishes a field of velar-nasal finals: (*[d]ruŋ), (*leŋ), (*[ʔ]ʷˤi[ŋ]), (*[ts]ˤuŋ). These four characters share the back-of-the-throat resonance of the velar nasal coda *-ŋ. The sound is cavernous, open-throated, the phonetics of depth. Then the four-action formula breaks this field with sharp dentals and labials: (*lot-s), (*pʰɯn). The sonic rupture enacts the intervention: the smooth depth of the Dao is met by actions that cut, untie, soften, merge. The closing couplet returns to depth with (*r'uːmʔ) and (*[dz]ˤə[n]), then exits on (*sˤər) — a near-rhyme with that seals the chapter with an open vowel, as if the final claim about precedence simply hangs in the air.

The graph (chōng) is not a simple synonym for emptiness. The Shuowen glosses it as 涌摇也 — "to surge and sway." It combines the water radical with (zhōng, middle), which supplies both the sound and the sense of centeredness. The Dao's emptiness is not a void but a churning — water in motion, a surge that never accumulates into fullness. The Jade Chapters (玉篇) gloss as both 沖虛 (empty, hollow) and 和也 (harmonious, mild). The two senses are not contradictory. The Dao's surging emptiness is precisely what makes it harmonious: it has no fixed content to clash with anything.

(yuān) deepens the image. The Shuowen says 回水也 — whirling water, a vortex. The graph in its earliest oracle-bone and bronze forms depicts water flanked by banks with a swirling center. This is not a still pool. The Shuowen adds: "左右岸也,中象水皃" — the left and right are banks; the center depicts the appearance of water. A Mawangdui A variant reads (xiāo, *sɯːw) here — a different water-graph, meaning "clear, deep, the sound of wind and rain." The variant suggests the phonetic range available to the early scribal community for capturing depth. But settled into the received text, and it is the right choice: the vortex, not the pool. Depth as dynamic rotation, not static profundity.

(zōng) is the chapter's most institutionally freighted character. Oracle-bone and bronze forms show (a roof) over (a spirit tablet or altar). Yu Xingwu's analysis, cited in the Hanyu Da Zidian, reads as the depiction of a spirit tablet and as "屋中立神主之形" — the form of a spirit tablet erected inside a house. The is the ancestral temple, the architectural housing of lineage. To call the Dao 萬物之宗 — the ancestor of the ten thousand things — is to transfer the entire structure of ancestral sacrifice from the lineage temple to the Dao itself. The Dao is not a forefather but the house that contains all spirit tablets. The Mawangdui A manuscript replaces (sì, *sə.ləʔ, "resembles") with (shǐ, *l̥əʔ, "begins / is the beginning of") — "the Dao is the beginning of the ten thousand things' ancestor." The reading is syntactically strained but philosophically revealing: it makes the Dao not merely like the ancestor but the condition of possibility for ancestry itself. Mawangdui B reads (yǐ, *lɯːʔ) — a rare graph for "slow, stupid, numinous" — almost certainly a phonetic loan for .

The four-action formula 挫其銳,解其紛,和其光,同其塵 appears twice in the received Dao De Jing: here in chapter 4, and again in chapter 56 as the path to 玄同 (xuántóng, dark sameness). But in the Guodian bamboo slips, the formula appears only in the chapter 56 context — and even there, it reads 閉其兌,塞其門,和其廣,同其塵 (close the openings, block the gate, soften their vastness, merge with their dust). This distribution suggests the four-action formula circulated as an independent maxim that was incorporated into two different chapters, or that one chapter borrowed from the other. The direction of borrowing cannot be settled with available evidence.

In chapter 4, the actions are performed on the Dao itself — or on the sharpness, tangles, light, and dust that belong to it. In chapter 56, they are performed by the sage on himself. The ambiguity of whose sharpness is being blunted is built into the classical Chinese: refers backward to the Dao, but the imperative mood implies a practitioner. The text refuses to resolve whether the Dao needs blunting or whether the practitioner blunts his own sharpness in imitation of the Dao. The Mawangdui B manuscript intensifies the ambiguity by writing 銼其兌 — using (duì, *lˤot-s, "opening, passage, exchange") for (ruì, *lot-s, "sharp"). The two graphs are near-homophones. In chapter 56, 塞其兌 means "block its openings" — the bodily orifices through which desire enters. The Mawangdui B reading of chapter 4 thus reads: "Blunt its openings / Untie its fragrance..." The variant is almost certainly a phonetic loan — for , for — but it creates a philosophically charged accident. The sharpness that needs blunting is also the opening through which the world enters. The tangle that needs untying is also the fragrance of differentiated things.

(cuò, Zhengzhang: /*ʔsoːls/) combines hand () with (to sit). The hand presses down into submission. is metal () plus (exchange, opening) — sharpness as the metallic quality of cutting, the edge that penetrates. To blunt this is not to dull the mind but to remove the cutting edge from one's presence. (jiě, *kˤreʔ) — knife () separating horn () from ox — is the verb used for dismembering a sacrificial animal. is silk thread () dividing () — threads dividing, tangling. The image is precise: the Dao's tangles are not knots to be pulled tight but threads that have already separated and need to be un-separated. (hé, *[ɢ]ˤoj) — to harmonize, to blend tones — softens light not by dimming it but by blending it into the surround. (tóng, *lˤoŋ) — to join, to be identical with — is the most radical of the four verbs. The practitioner does not merely tolerate dust; they merge with it.

(chén, *[d]rə[n]) deserves its own attention. The Shuowen says 鹿行揚土也 — "deer running, raising earth." The graph compounds 鹿 (deer) over (earth). Dust is not inert particulate but the stirred-up trace of living movement — the cloud a herd leaves behind it. To merge with the Dao's dust is to join the particulate aftermath of its passage through the world. This is the opposite of transcendence. It is immanence so complete it accepts the kicked-up residue.

The chapter closes with its most vertiginous claim. (zhàn, Zhengzhang: /*r'uːmʔ/) — water so deep and still it becomes transparent. The graph combines (water) with (extreme). This is not the churning of nor the vortex of but a third register of depth: limpidity so complete it approaches non-existence. 似或存 — "as if perhaps it abides." The Mawangdui B manuscript writes 佁或存, again using for . The triple hedging — resemblance (), uncertainty (), bare existence () — is the chapter's most philosophically honest moment. The Dao's mode of being is such that even its existence can only be stated as a possibility wrapped in a resemblance.

And then: 吾不知誰之子,象帝之先. "I do not know whose child it is. It resembles what precedes the Lord." (dì, *tˤek-s) was, in Shang oracle-bone inscriptions and early Zhou bronze texts, the supreme deity — the anthropomorphic high god who received sacrifice, issued commands, determined outcomes. The oracle-bone graph depicts not a person but an altar framework for sacrifice. The Shuowen defines it as 諦也。王天下之號也 — "the scrutinizer; the title of the one who rules all under heaven." By placing the Dao before this figure — and doing so through the modest verb (resembles, is the image of) rather than a copula of identity — the text accomplishes in four characters what centuries of theology could not undo. The highest power is not the highest. Something resembles what came before it. The something has no name, no known parentage, no fixed mode of existence. It surges empty. It is a whirling depth. Its sharpness has been blunted. Its tangles have been untied. Its light has been softened into the surround. Its dust merges with the deer-stirred earth.

Wang Bi's commentary on the final line is restrained, almost defensive: the Dao is the ancestor of the ten thousand things, and the Lord is among those things — therefore the Dao precedes him. The logic is scholastic. The text itself is not. The text simply states the resemblance and walks away. He Shang Gong reads the chapter as a description of the Dao's practical utility to the ruler: the Dao is empty, therefore it can receive all things; the ruler who emulates this emptiness governs without exhaustion. Both commentaries domesticate the chapter's strangeness, converting ontological vertigo into political advice. The received text — through the editorial substitution of 或不盈 for 有弗盈 — has done its own domesticating work. But the Mawangdui silks, excavated from a tomb sealed in 168 BCE, restore the harder claim: the Dao has the permanent attribute of non-filling. It cannot be filled. It cannot be exhausted. It cannot be named. It resembles what came before the one to whom we built temples.