天下皆知美之爲美,
When all under heaven know beauty as beauty,
斯惡已;
Ugliness is there already.
皆知善之爲善,
When all know goodness as goodness,
斯不善已。
Not-goodness is there already.
故
Thus:
有無相生,
Being and non-being give birth to each other;
難易相成,
Difficult and easy complete each other;
長短相形,
Long and short give form to each other;
高下相傾,
High and low overflow into each other;
音聲相和,
Tone and sound harmonize with each other;
前後相隨。
Before and after follow each other.
是以
So
聖人處無爲之事,
The sage dwells in the work of non-action
行不言之敎,
And practises the teaching that needs no words.
萬物作焉而不辭,
The ten thousand things arise and he does not initiate them;
生而不有,
He gives life yet claims no possession;
爲而不恃,
He acts yet does not presume upon it;
功成而弗居。
He completes the work yet does not dwell there.
夫唯弗居,是以不去。
Precisely because he does not dwell, his merit does not depart.
Chapter 2 of the Tao Te Ching is a text that operates simultaneously as logic, acoustic architecture, and political theory. Its three-part structure emerges with greatest clarity from the Mawangdui silk manuscripts, where the phrase 恆也 (héng yě, "such is the eternal constant") closes the six-pair sequence before 是以 pivots to the sage's conduct. The received tradition lost this phrase through the Han-dynasty naming taboo on Emperor Hui's personal name 劉恆 (Liú Héng) — scribes replaced 恆 with 常 throughout the text and, in this instance, appear to have dropped the entire summary clause. Two millennia of readers have lacked the manuscript's explicit framing: the six pairs are not observations but eternal laws.
The chapter's phonological architecture is a deliberate feature of its argument. The opening couplets bind 美 (měi, *mrəjʔ) and 已 (yǐ, *ɢ(r)əʔ) in a near-rhyme that ties the act of knowing beauty to the simultaneous emergence of its negation. Then the text shifts into a four-pair chain bound by the *-eŋ final: 生 (shēng, *sreŋ), 成 (chéng, *[d]eŋ), and — crucially — 形 (xíng, *[ɢ]ˤeŋ) and 盈 (yíng, *leŋ) as preserved in the Mawangdui manuscripts. The received Wang Bi text disrupts this chain with 較 (jiào, *kreːwɢs) and 傾 (qīng, *[k]ʷʰeŋ). The manuscript evidence and the phonological evidence converge: the Mawangdui readings are older and internally coherent. The four pairs are a single sonic object. The fifth pair — 音聲相和 — shifts register with 和 (*[ɢ]ˤoj), enacting acoustically the turn from structured law to the flowing harmony that mutual dependence produces. The closing couplet binds 居 (*k(r)a) and 去 (*[kʰ](r)aʔ) in a near-rhyme that seals the chapter with a sonic click.
The graphic evidence reinforces every layer of the argument. 美 (měi) in its oracle-bone and bronze forms depicts a person (大) wearing an elaborate headdress of ram's horns (羊) — the image of a ritual celebrant adorned for sacrificial performance. Xu Kai's gloss in the Shuowen tradition runs: "羊大則美" — "a sheep that is large is beautiful." But Li Xiaoding's analysis of the oracle-bone evidence cuts deeper: the graph "疑象人飾羊首之形" — it depicts a human figure wearing a ram's-head ornament. Beauty, at its graphic origin, is not a property of objects but a quality of ritual display, a social performance. The Laozi's opening move — to show that collective cognition of beauty generates ugliness — is a strike at the ritual-performance world where value is enacted and enforced through shared standards. 善 (shàn) reinforces this: its graph combines 羊 and doubled 言 (yán, speech), suggesting a word spoken with sacrificial sanction. Goodness, like beauty, has its roots in institutional ritual. 聖 (shèng, sage) combines 耳 (ear), 口 (mouth), and 王 (ruler) — the sage is one who hears and speaks, an acoustic figure, aligned with the chapter's insistence on wordless teaching. Li Xiaoding notes that 聽, 聲, and 聖 share a common graphic origin and were "其始當本一字" — originally a single character. The sage, hearing, and sound are etymologically fused. The chapter's argument that the sage practises 不言之教 (wordless teaching) gains force from this graphic unity: the sage who is defined by his ear and mouth is precisely the one who withholds speech.
The 音聲 (yīn shēng) couplet is the most philosophically compressed single line in the six-pair sequence, and the most pointed in its engagement with the Confucian tradition. The Mao Preface to the Book of Songs (毛詩大序) draws the distinction precisely: 聲成文謂之音 — "when sound achieves pattern, it is called yīn." Raw acoustic event (聲) and organised musical tone (音) define each other as surely as being and non-being do. The Yueji (禮記·樂記) builds an entire cosmology on this hierarchy: 凡音之起,由人心生也 — "all music arises from the human heart." The Confucians used the 音/聲 distinction to justify ritual music (禮樂) as an instrument of governance. The Laozi appropriates the distinction and dissolves its hierarchy into mutual dependence. Tone does not transcend sound; tone and sound constitute each other. The polemical move is invisible in translation but would have been unmistakable to a Warring States audience.
The chapter's second half delivers its practical conclusion through a cascade of paradoxes that all share the same logical structure: X, yet not the ego-appropriation that usually follows X. The sage generates without possessing, acts without presuming, completes without settling. The Mawangdui manuscripts use the archaic negative 弗 (fú) consistently throughout — 弗始,弗有,弗恃,弗居,弗去 — where the received text alternates between 弗 and 不. In classical grammar, 弗 implies a grammatical object where 不 does not require one. These refusals are transitive acts: the sage does not possess them, does not dwell there. The received text's editorial smoothing has flattened this grammatical texture.
The most significant crux in the chapter's second half concerns the line 萬物作焉而不辭. The received text has 不辭 (bù cí, "does not refuse / does not speak against"). The Mawangdui B manuscript reads 萬物昔而弗始 ("the ten thousand things arise and he does not initiate them"). The Guodian version gives 萬物作而弗治也 ("does not govern them"). Three manuscripts, three distinct philosophical positions. The received 不辭 produces the image of a sage who accepts rather than refuses — a posture of receptive openness. The Mawangdui 弗始 aligns the sage with the Dao of chapter 1, which is the 始 (beginning) of all things, but from which the sage deliberately refrains. The Guodian 弗治 makes the political dimension explicit: the sage does not govern things into existence. All three readings support the chapter's core argument, but the Mawangdui 弗始 is philosophically the richest: the sage's non-initiation mirrors the Dao's own creative role, which originates everything without grasping origination.
The formula 生而不有,為而不恃,功成而弗居 is one of the Laozi's deliberate structural motifs, recurring verbatim in chapters 10 and 51 as the definition of 玄德 (xuándé, "dark / mysterious virtue"). Chapter 2 is where this template is first laid down, identified with the sage's conduct. The progression from sage (ch. 2) to sage-as-ruler (ch. 10) to the Dao's own generativity (ch. 51) is instructive: the sage can aspire to the Dao's manner of creation only because he has first understood, in chapter 2, why possessing and dwelling are structurally inimical to it. The three refusals trace the ego's possible appropriations of work at every stage: at the moment of creation (生), at the moment of sustained action (爲), and at the moment of completion (功成). The sage refuses the ego-claim at each.
The chapter closes with a paradox that answers its opening diagnosis: 夫唯弗居,是以不去 — "precisely because he does not dwell, it does not depart." The opening showed that collective naming of beauty produced its shadow; the closing shows that refusal to occupy one's achievement produces indelibility. The two movements mirror each other. Wang Bi's commentary on this line is one of the tradition's most compressed philosophical formulations: because the sage's merit has no dwelling-place, there is nowhere for it to depart from. What has no fixed address cannot be removed; what has no owner cannot be contested. The Mawangdui A manuscript, intriguingly, reads 夫唯居,是以弗去 — missing the critical 弗 before 居, which would produce the nonsensical claim that dwelling produces permanence. This is almost certainly a scribal haplography — the copyist's eye skipping from one 弗 to the next. Mawangdui B and the Guodian both preserve 弗居, confirming the received reading. The error itself, however, is instructive: a single missing negation inverts the entire argument, demonstrating how fragile the transmission of paradox is. The chapter that begins with the violence of naming ends with the unexpected permanence of relinquishment.