谷神不死,
The valley spirit does not die.
是謂玄牝。
This is called the dark female.
玄牝之門,
The dark female's gate —
是謂天地根。
this is called the root of heaven and earth.
綿綿若存,
Drawn fine, as though it were there —
用之不勤。
draw on it, it never runs dry.
Chapter 6 is the shortest chapter in the received Daodejing — twenty-five characters across six clauses — and one of the most violently contested. It is a cosmological fragment of extraordinary density, a single proposition about the nature of the generative source stated three times in escalating specificity: first as paradox (谷神不死), then as identification (是謂玄牝), then as cosmology (玄牝之門,是謂天地根), closing with a description of function (綿綿若存,用之不勤). The argument is not argued; it is declared. The chapter's brevity constitutes its authority.
The 列子 cites this passage as originating in the 黃帝書 (Huángdì shū, "Book of the Yellow Emperor"), an attribution that may indicate these lines predate the Laozi compilation itself. The 列子 provides the earliest extant commentary on the passage, glossing it with the principle: 故生物者不生,化物者不化 — "therefore that which generates living things is not itself born; that which transforms things is not itself transformed." This is the logic of the chapter in a single sentence: the source of life cannot be subject to the life-death binary it generates. The valley spirit does not die because it was never born. It is the condition of birth, not a participant in it.
The most significant textual crux in the chapter is the Mawangdui reading 浴 for the received 谷. Mawangdui A reads 浴神□死 (one character lacunose); Mawangdui B reads 浴神不死. 浴 (yù, *loɡ) means "to bathe, to wash." The scholarly field divides on whether 浴 is a phonetic loan for 谷 (gǔ, *C.qˤok) — the two are phonetically proximate in Old Chinese, sharing the entering-tone *-k coda — or whether 浴 is the original reading. Those who argue for 浴 as original connect it to 河上公's influential gloss: 谷,養也 — "gu means to nourish." On this reading, 浴 (bathe/nourish) makes explicit what 谷 (valley) only implies through metaphor. The valley nourishes by receiving all waters; the bathing spirit nourishes by washing. The majority philological consensus, represented by 高明 in his 帛書老子校注, holds that 谷 is primary and 浴 is a loan — the valley as the image of receptive emptiness is too thoroughly embedded in the Laozi's symbolic repertoire (chapters 15, 28, 32, 39, 41, 66) to be a scribal invention.
The phonological architecture of the chapter is deliberate. The central couplet — 玄牝之門,是謂天地根 — is bound by a perfect rhyme: 門 (mén, *mˤə[r]) and 根 (gēn, *[k]ˤə[r]) share the *-ə[r] final. This is the acoustic hinge of the chapter: the gate and the root, the opening and the anchor, fused by sound. The closing couplet — 綿綿若存,用之不勤 — binds 存 (cún, *[dz]ˤə[n]) and 勤 (qín, *[g]ər), which may not rhyme under Baxter–Sagart but belong to the same 文部 (wén) rhyme group in traditional Chinese phonology. The Mawangdui 堇 (jǐn, *[g]rə[r]) — a phonetic loan stripped of the 力 (strength) radical — preserves the same rhyme relationship. Across all manuscript traditions, the chapter closes with a sonic resolution.
The graphic evidence for 玄 (xuán, *[ɢ]ʷˤi[n]) is essential to the chapter's claim. Bronze inscriptions show 玄 as a twisted skein of thread — a figure-8 knot, dark and impenetrable. The Shuowen defines it as 幽遠也 — "dark and distant" — specifying that it is 黑而有赤色者 — "black with a reddish tint." The color of deep shadow, the color of a wound beginning to heal. The graphic origin is a single twisted thread, which makes 玄 kin to 幺 (yāo, tiny, threadlike). 王筠's gloss on the Shuowen notes: 幺、玄二字古文本同體 — "the characters 幺 and 玄 were originally the same graph." The dark mystery and the tiny thread share a common ancestor. This matters for chapter 6 because the 玄牝 is at once the most abstruse cosmological principle and something as fine as a single filament. The 綿綿 of the closing couplet — continuous like silk floss — recapitulates the thread-imagery embedded in 玄's very graph.
The graphic evidence for 牝 (pìn, *[b]irʔ) cuts deeper. The Shuowen defines it as 畜母也 — "the mother of domestic animals" — and analyses it as 从牛,匕聲 (ox radical, 匕 phonetic). But 郭沫若's analysis of the oracle-bone material entirely reframes the graph. He demonstrates that in the oracle bones, 牝 and 牡 (male) are not restricted to the ox radical: they appear with radicals for sheep, pig, horse, deer — the gender marker 匕 or 丄 attaches to any animal classifier. He argues that 丄 and 匕 are pictographic representations of male and female genitalia respectively, later abstracted into the ancestral terms 祖 (ancestor) and 妣 (ancestress). The 玄牝 is not a metaphor. It is a direct assertion that the generative principle of the cosmos is structurally, anatomically female. The gate (門) is the birth canal. The root (根) is what anchors the visible world to the dark interior from which it emerged. This is gynocentric cosmology stated without apology.
The second Mawangdui variant is equally consequential. Where the received text reads 綿綿若存 — "continuous as though existing" — both Mawangdui manuscripts read 縣縣呵若存 (A, with lacuna before 呵) or 縣縣呵其若存 (B). 縣 (xuán, *[g]ʷˤe[n]) means "to suspend, to hang." The image shifts from continuous silk floss to something hanging, pendant, suspended between being and non-being. 縣縣 is a reduplicated descriptive — "hanging, hanging" — and the particle 呵 (or 呵其) is an exclamatory that softens the declarative into something almost sung. The Mawangdui reading is older than the received text by at least three centuries. It gives us not the smooth continuity of spun silk but the precarious suspension of something dangling from the dark. Both images converge on the same metaphysical claim: the generative source is almost imperceptible, almost not there, yet unbroken.
The 太平御覽 preserves a revealing scribal error: 玄牡之門是謂天地根 — substituting 牡 (male) for 牝 (female). The error is almost certainly unconscious, but it exposes the pressure the text's gender exerted on its copyists. A dark male gate makes no sense within the chapter's logic — the gate is precisely the opening through which generation occurs, and generation in this text is structurally feminine. The slip reveals the discomfort the later tradition felt with the explicit gynocentrism of the passage.
The commentary tradition fractures along the fault line of 谷. 河上公 reads it as 養 (nourish): the spirit that nourishes does not die. This transforms the chapter from cosmology into self-cultivation manual — the practitioner who nourishes his spirit achieves immortality. The reading is philologically unsound but exegetically powerful, and it dominated Daoist internal-alchemy interpretations for two millennia. 王弼 reads 谷 as valley, the central emptiness: 谷神,谷中央无者也。无形无影,无逆无违 — "the valley spirit is the emptiness at the valley's center. Without form, without shadow, without opposition, without resistance." 王弼's reading is philosophically richer and philologically sounder. The valley is the low place that receives all waters without discrimination — the image recurs in chapters 8, 28, 32, 39, 41, and 66. The 谷神 is what remains when you have stripped away everything nameable: the capacity to receive, the opening that precedes content. It does not die because it is not the kind of thing that can die — it is pure capacity, and capacity is not subject to entropy.
The chapter's relationship to the surrounding text is structural. Chapter 5 closes with the image of the space between heaven and earth as a bellows (橐籥) — empty but inexhaustible. Chapter 6 answers: the root of that space is the dark female's gate. Chapter 1 announced 玄之又玄,眾妙之門 — "darker than dark, the gate of all mysteries." Chapter 6 names the gate: 玄牝之門. Chapter 4 described the Dao as 淵兮似萬物之宗 — "abyssal, as though the ancestor of the ten thousand things" — and 湛兮似或存 — "deep, as though it might exist." Chapter 6 sharpens both claims: the abyss is specifically a womb, and the "as though it might exist" becomes 綿綿若存 — continuous, as though present. The entire sequence of early chapters is a progressive specification of the generative source.
The three characters 用之不勤 close the chapter with a claim about inexhaustibility that echoes the 用之不盈 of chapter 4. 勤 (qín, *[g]ər) means "toil, labor, strain, exhaustion." The Mawangdui 堇 strips away the 力 (strength, effort) radical, leaving the bare phonetic — "clay" or "season" — and making the negation of effort graphic as well as semantic. You can draw on the dark female without its depleting. The image is of an inexhaustible well, a spring that does not run dry, a womb that generates without being emptied. This is the principle the 列子 gloss identified: 生物者不生 — the generator of life is not itself subject to the life-death cycle. It gives without losing. The chapter's twenty-five characters are a complete refutation of the zero-sum logic that governs human political economy, where extraction always means depletion. The dark female's gate is the image of a generative abundance that precedes and exceeds the economy of scarcity.