天長地久。
Heaven is long-enduring, earth is lasting.
天地所以能長且久者,
The reason heaven and earth can endure and last
以其不自生,
is that they do not generate themselves;
故能長生。
Therefore they can live long.
是以聖人後其身
So the sage puts his body behind,
而身先,
yet his body comes first.
外其身
He puts his body outside,
而身存。
yet his body persists.
非以其無私邪?
Is it not because he is without private interest?
故能成其私。
Therefore his private interest completes itself.
The chapter is a trap set with the precision of a jeweler. Eight lines, a single syllogism: heaven and earth endure because they do not generate themselves; the sage imitates this; he comes out in front and persists; the mechanism is that he has no private interest; therefore his private interest completes itself. You may have read this as advice about leadership or strategic self-effacement. It is not advice. It is a description of how a mechanism works — and the mechanism cannot be operated by anyone who intends to operate it.
The chapter's central term, 身 (shēn, body/person/self), in its earliest oracle-bone and bronze forms depicts a human figure with a swollen belly — a pregnant person. The body is already inhabited by what is not itself. When the sage puts his body behind and outside, he is not doing something unnatural to the self. He is restoring it to its original condition: already containing an other, already not entirely its own. This is the graphic unconscious of the chapter. You come to it thinking you're reading about self-management. You find, if you sit with it, that the self being displaced was never fully yours to begin with.
The manuscripts diverge on the verb the sage uses to displace himself. The received text: 後其身 — puts himself behind. The Mawangdui manuscripts read 退其身 — withdraws himself, actively pulls back. The difference is between standing at the back and retracting from a position you occupied. The withdrawal implies you had something to give up, that you were forward, that you pulled back. The received text may have been smoothed because 後/先 is a cleaner antonymic pair than 退/先. But the smoother reading loses the active dimension: the sage is not someone who was never ambitious. He is someone who withdrew.
The closing couplet is the trap. The rhetorical question — is it not because he is without private interest? — invites you to agree. The moment you agree in order to use the insight, the mechanism fails. The 無私 (without private interest) that produces the completion of the private interest must be genuine — not adopted as a strategy for securing the outcome. Wang Bi saw this: the sage does not calculate; the completion is the spontaneous consequence of real evacuation, not its secret aim. The self that collects the completed private interest at the end of the chapter is not the self that was displaced in the middle. The pregnant body of 身 delivered something. What completes itself belongs to whoever was carried inside all along.